文章检索:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
搜索:
您当前的位置:首页 > 诗译

梦中情人‖张慧丰(汉译英)

类别:诗译   作者:上官言黎   时间:2016-12-03 23:54:55  阅读: 9次      文字大小:

  ■The lover of dreaming

   〔poem‖Zhang Huifeng〕

  The wind of The last fall,

  It has specificly understanding.

  Sometime,having no sound and breath,

  Sometime rushing plain.

  Sping is full of enginetic,almostly playing in it.

  It attricks winter”s mind,

  Making it of green clothing,but who let it out?

  The autumn”s wind sweets lying lieaves

  The shy emotion is threes ten ,mircy is sevens ten.

  How beautiful Hulunbeier”s grassland !

  That you are my sweetheart is in my dream to achive.

  Wheather you can let me with the green habiliment of yours.

  Awaiting for a season that it has many sorts of flowers,

  As long as you permit me,l will

  throw me to your embrase.

  That wind is pleased is in spring.…

  (上官言黎译)

  ■附录《梦中情人》原文

  

  ◆诗人‖张慧丰

  晚秋的风

  有些不可思议

  时而,无声无息

  时而,奔放狂野

  春盎然,惹调戏

  醉了冬痴迷

  作色绿裳,谁褪去?

  秋风扫落叶

  三分羞色,七分恋惜

  美丽的呼伦贝尔草原呵

  你是我梦寐的情人

  可不可以

  再度披上你绿色的外衣

  待三花烂漫的季节

  倘若允许

  我要投靠你怀里

  春风得意……

  ■诗人简介:

   张慧丰:笔名秋水伊人,教师,贵州遵义务川县人,县诗词楹联学会成员。

  

浏览9次    得分 :23 分       编辑: 东方魅力          加入收藏夹
评分: 1分 2分 3分 4分 5分

诗情画意
当你老了 when you are old
当你老了 when