文章检索:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
搜索:
您当前的位置:首页 > 诗译

水调歌头 (英文翻译)

类别:诗译   作者:胡亚屏   时间:2016-09-30 00:39:30  阅读: 19次      文字大小:

  作者:苏轼

  明月几时有?

  把酒问青天。

  不知天上宫阙,

  今夕是何年。

  我欲乘风归去,

  又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒。

  起舞弄清影,

  何似在人间。

  

  转朱阁,

  低绮户,

  照无眠。

  不应有恨,

  何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,

  月有阴晴圆缺,

  此事古难全。

  但愿人长久,

  千里共婵娟。

  

  Author: Sushi

  

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow .

  It does not seem like the human world .

  

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors .

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge .

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart .

  The moon may be dim or bright, wax or wane .

  This has been going on since the beginning of time .

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

浏览19次    得分 :0 分       编辑: 胡亚屏          加入收藏夹
评分: 1分 2分 3分 4分 5分

诗情画意
当你老了 when you are old
当你老了 when